This biblical phrase says that first God pronounced the words, and then according to what was said, the earth’s firmament, water, etc., was formed. Hence, the Word was primary.
This leads to reflections on the importance of language, speech, human words. No wonder they say that you can kill a word. But a word can and be revived. Only these words will be different. Or they will be said differently.
Language is a living organism. He is in constant movement: some words are born, others die, others pass from one language to another, the fourth change the style affiliation. This continuous dynamics is the life of language. Involve it with decrees, bans, decisions, decisions is futile. Inside the language, according to K. Chukovsky, self-regulation works. This is a phenomenon: the process of renewing a language is opposed by a tendency to resist innovation. Live as life, language creates barriers that prevent too fast and erratic renewal of speech. Without this, the language
would lose its integral character and in the 21st century we would not understand the poetry of the founder of the Russian literary language of the great AS Pushkin. Thanks to this trend, the language, no matter how it changes, retains its national laws, remains stable. One of the most extensive ways of enriching any language is borrowing. Especially at the present time, when the exchange of information has become a fast and all-encompassing medium of international communication. As a result, foreign words are more active than before, they enter their native language, adapt to it. All attempts Russophiles to replace the Russian words that exist in Russian are doomed to failure, and most importantly, they are not needed. In the language, the word that best expresses the concept embodied in it and which is more convenient in use will take root. Never the word “pavement” in Russian will be replaced by the word “trampling” (this word was suggested by the champions of the purity of the Russian language in the XIX century, and the word “archipelago” – the word “multi-island”.
when the exchange of information became a fast and all-encompassing medium of international communication. As a result, foreign words are more active than before, they enter their native language, adapt to it. All attempts Russophiles to replace the Russian words that exist in Russian are doomed to failure, and most importantly, they are not needed. In the language, the word that best expresses the concept embodied in it and which is more convenient in use will take root. Never the word “pavement” in Russian will be replaced by the word “trampling” (this word was suggested by the champions of the purity of the Russian language in the XIX century, and the word “archipelago” – the word “multi-island”. when the exchange of information became a fast and all-encompassing medium of international communication. As a result, foreign words are more active than before, they enter their native language, adapt to it. All attempts Russophiles to replace the Russian words that exist in Russian are doomed to failure, and most importantly, they are not needed. In the language, the word that best expresses the concept embodied in it and which is more convenient in use will take root. Never the word “pavement” in Russian will be replaced by the word “trampling” (this word was suggested by the champions of the purity of the Russian language in the XIX century, and the word “archipelago” – the word “multi-island”. adapt to it. All attempts Russophiles to replace the Russian words that exist in Russian are doomed to failure, and most importantly, they are not needed. In the language, the word that best expresses the concept embodied in it and which is more convenient in use will take root. Never the word “pavement” in Russian will be replaced by the word “trampling” (this word was suggested by the champions of the purity of the Russian language in the XIX century, and the word “archipelago” – the word “multi-island”. adapt to it. All attempts Russophiles to replace the Russian words that exist in Russian are doomed to failure, and most importantly, they are not needed. In the language, the word that best expresses the concept embodied in it and which is more convenient in use will take root. Never the word “pavement” in Russian will be replaced by the word “trampling” (this word was suggested by the champions of the purity of the Russian language in the XIX century, and the word “archipelago” – the word “multi-island”.
Of course, you do not need to fill out your native speech without using foreign words. Now it is widespread: use a foreign word instead of an equivalent native, as a tribute to the fashion for everything Western. This has already happened in the history of the Russian language. Ends with all language self-regulation. A vivid example of this: a foreign-language “airplane” and the Russian “aircraft.” Both words live in the book. But have you ever heard the phrase: “I bought a ticket for an airplane” or “Fly with airplanes!”? The Russian word “airplane” turned out to be preferable in all cases, it is in active use, and foreign language is in the passive. But more often than not we do not feel borrowing, because the word has long entered our language, has long become its own. Here, for example, the word “barn”. Only linguists know, that it came to us through the Turkic language from Persian, where the “palace, the chamber” mattered. I managed to learn about this from an etymological dictionary. This word we consider our own. Here is the confirmation that the language is alive, like life.
Concluding, I want to say: “How wise was the Creator, that he began with the Word!” He gave us the joy of communicating with each other, the joy of reading. And the opportunity to listen to the Word of God and turn to the Lord with words of repentance and supplication.